СМЯТЕНИЕ


К публикации в газете “На краю” (экс-“Лимонка”) готовится цикл стихов Бориса Березовского. Какими неведомыми путями попали к нацболам стихи олигарха, в последние годы проживающего в Лондоне, - неизвестно. Но факт остается фактом – в ближайшем номере газеты (обещает редакция) эти поэтические тексты будут опубликованы.

Героями стихов Березовского стали волжский разбойник и персонаж Достоевского, в текстах появляются отсылки к современной английской и классической русской поэзии…

…Подборку стихов открывает “Confusion” (“Смятение”). Несмотря на очевидную слабость стиха, о нем почему-то хочется говорить серьезно. Возможно, потому, что выбрана в общем-то серьезная тема. И еще потому, что в тексте есть одна талантливая строчка – на английском, впрочем, языке.

Аллюзии на текст неосимволиста Питера Синфилда “Epitaph” (“Эпитафия”), написанный им для King Crimson, начинаются уже с названия: так, в тексте Синфилда есть строка: “Confusion will be my epitaph” (“Смятение” - будет моя эпитафия”). И дальше в текст Березовского органично входит цитата на языке оригинала: “Порывы ветра в сотни флейт, // И дождь стучит в окно. // Between the iron gates of fate – // Другого не дано”.

И Синфилда, и Березовского волнует тема судьбы, в сравниваемых текстах понятие “судьба”, “fate” встречается несколько раз.

На первом плане в “Confusion” – проблема личной судьбы, а за ней (к чему отсылает фраза из Синфилда) – и судьбы человечества. Судьба представляется жестокой, холодной, тяжелой – таковы ее “железные врата”, а герой остановился, замер между этих застывших железных врат судьбы рода человеческого, в точке, где его собственная судьба замкнулась, остановилась, между ветром и дождем, и любое движение приведет к началу нового круга – нового “тура”. Миг смятения. Но ничего не остается, как принять эту холодную, тяжелую судьбу, ибо – “другого не дано”.

Поскольку “Confusion” и “Epitaph” перекликаются неоднократно, начинаешь воспринимать стихотворение Синфилда как некое пояснение к тексту “Confusion”. Когда обращаешься к “Epitaph”, внимание привлекают строки: “The fate of all mankind I see // Is in the hands of fools” (“Я зрю судьбу людей Земли - // В руках глупцов она”). Ну, а в чьих руках судьба России?...


Елена Платонова
25.09.2006



Confusion (Борис Березовский)

Моей замкнувшейся судьбы
Круги без квадратур.
Любые "если" и "кабы"
Ведут на новый тур.

Порывы ветра в сотни флейт,
И дождь стучит в окно.
Between the iron gates of fate*
Другого не дано.
------------------------------
* "Между стальными вратами судьбы", Питер Синфилд