ЯЩЕРИЦА / LIZARD
14 - Цирк / Cirkus ("пешеходному переходу ["зебра"]" / "zebra ride"; "вышел инспектор манежа" / "strode the ringmaster"; "прокричал клоун" / "cried the clown"; "слоны обезумели" / "elephants forgot"; "львы обнажили" / "lions sharpened")
15 - Домашние забавы / Indoor Games ("лишь в свои доспехи" / "nothing but your armour"; "учишь петь бабуинов" / "train baboons to sing"; "по твоей сковородке" / "your frying pan")
16 - Счастливая семейка / Happy Family ("ватрушка, мышеловка" / "cheesecake, mousetrap")
17 - Госпожа танцующей воды / Lady of the Dancing Water ("вытянулась, как лев на солнце" / "stretched like a lion in the sun")
Ящерица / Lizard:
18 - a. Принц Руперт пробуждается / Prince Rupert Awakes ("кормятся Ящерицы" / "Lizards feed"; "ложки заржавеют под нашим зерном" / "spoons will rust beneath our corn"; "рождается Лебедь" / "a Swan is born")
19 - b. Болеро - Рассказ павлина / Bolero - The Peacock's Tale
20 - c. Битва стеклянных слёз / Battle Of Glass Tears ("часовые опираются на терновые копья" / "sentries lean on thorn wood spears")
21 - d. Купол цирка / Big Top

ОСТРОВА / ISLANDS
22 - Женщина с Форментеры / Formentera Lady ("кактусами и соснами" / "the cactus and the pine"; "на старых гитарах" / "on old guitars"; "индийского барабана" / "an Indian drum")
23 - Рассказ моряка / Sailor's Tale
24 - Письма / The Letters ("серебряным ножом из иглы дикобраза она вырезала отравленное перо" / "with quill and silver knife she carved a poison pen")
25 - Девушки при дороге / Ladies of the Road ("как яблоки, что ты воровал в детстве" / "are like apples you stole in your youth"; "глазированные рыбьи кости" / "marron-glaced fish bones")
26 - Прелюдия: Песнь чаек / Prelude: Song of the Gulls
27 - Острова / Islands ("фата невесты моего рассвета" / "my dawn bride's veil"; "совы знают меня в лицо" / "owls know my eyes")
28 - Кода / Coda (представлена знаком коды / represented by a Coda Symbol)

далее / next