РИЧАРД ПАЛМЕР-ДЖЕЙМС плюс ДЖОН УЭТТОН


фото
Джон Уэттон и Ричард Палмер-Джеймс

Дорогой доктор Владимир Кальницкий, …даю Вам разрешение на публикацию …Ваших русских переводов текстов, которые я сочинил для песен, записанных группой King Crimson. Желаю Вам всяческих успехов в Вашем начинании.
Искренне Ваш, Ричард Палмер-Джеймс
21 марта 2000 г.



“ЗАЛИВНОЕ ИЗ ЯЗЫЧКОВ ЖАВОРОНКА” / “LARKS’ TONGUES IN ASPIC”, 1973

“БЕЗЗВЕЗДИЕ И ТЬМА ЕГИПЕТСКАЯ” / “STARLESS AND BIBLE BLACK”, 1974

“КРАСНЫЙ” / “RED”, 1974

"ВЕЛИКИЙ ОБМАНЩИК" / "THE GREAT DECEIVER", четверной концертный альбом, 1992

“ДВОРЕЦ СПОРТА, УДИН, ИТАЛИЯ. 19 МАРТА 1974 ГОДА” / “PALAZZO DELLO SPORT, UDINE, ITALY. MARCH 19, 1974”, двойной концертный альбом, размещенный в интернете для платного скачивания, 2010



“ЗАЛИВНОЕ ИЗ ЯЗЫЧКОВ ЖАВОРОНКА” / “LARKS’ TONGUES IN ASPIC”

оригинальные английские тексты

информация об альбоме



Книга субботы / Book of Saturday

оригинальный английский текст

присутствует на

Если бы я мог обмануть тебя,
Забыв игру.
Каждый раз, как я пытаюсь покинуть тебя,
Ты все так же смеёшься.

Потому, что мои колеса никогда не касаются дороги
И куча лжи, которую мы наговорили,
Наваливается на меня, чтобы придавить…

Мы кладем на стол карты -
Изнанки наших рук.
И клянусь, мне нравится твоя компания -
Ребята из ансамбля.

Заблудившиеся воспоминания
Возвращаются, чтобы насладиться дракой
Среди путаницы ночных и дневных звуков…

Утром, вся завершенность
Спит на твоей стороне.
Я буду будить членов команды
Гонок на банановых лодках*.

Она подобна лимузину,
Вытащенному живьем на безмолвный экран
К сбивчивому дыханию вчерашнего дня…

Есть утешение в убогих
Невероятных сценах.
Я поверю тебе позже,
Твоим снам о жизни и смерти.

Будто конница отчаяния
Сделала остановку в женских волосах,
Чтобы воссоздать нежные шестнадцать**…

Ты превращаешь мою жизнь и мою судьбу
В книгу грустных суббот.
И я должен выбирать…
------------------------------
* Ни что иное, как лодка полная бананов - намек на “Песню о банановой лодке” / “Banana Boat Song” Гарри Белафонте / Harry Belafonte, которая была большим хитом в пятидесятые годы. В песне поется: “Эй, мистер Покупатель, купи мои бананы. / Встает солнце, и я хочу плыть домой”. Карибские сборщики бананов продают свои фрукты на рассвете. Здесь фраза “гонки на банановых лодках” используется в качестве сексуального образа.
** Расхожий образ, позаимствованный у Чака Берри / Chuck Berry.


в начало страницы



Изгнанники / Exiles

оригинальный английский текст

присутствует на

Теперь… в этой далёкой земле…
Такой чужой… что ладони моих рук
Влажны от предчувствия.

Весна… и воздух наполняется состраданием.
Огни города… и беглый взгляд ребенка
Из уличной пехоты.

Друзья… понимают ли они, что я имею ввиду.
Дождь… и густая зелень
Послеполуденного пригорода.

Но, Боже, я был должен идти.
Мой след запоздало тянулся за мной,
Чтобы направить на зов славы
Или наградить клеймом пьяницы.
Хотя теперь эта другая жизнь
Принесла новое понимание,
И из этих бесконечных дней
Возникнет большее сочувствие,
И хотя я считаю часы,
Одиночество для меня - не мука…

Мой дом… был рядом с песками
Утесы… и военный оркестр
Навевал атмосферу покоя.

в начало страницы



Лёгкие деньги / Easy Money

Включая альтернативный куплет [в квадратных скобках] с концертных альбомов “США” / “USA” и “Великий обманщик” / “The Great Deceiver”.

оригинальный английский текст

присутствует на

Твои поклонники на улице
Должны вопить и топать ногами
В жaре от твоего тела,
Когда ты проносишься мимо в туфлях-мокасинах.

И я думал, что мое сердце разорвется,    [Ладно, я спорил с судьей,]
Когда ты удвоила ставку    [Но ублюдок не пожелал передумать,]
С трясущимися пальцами.    [Так как понял, что я несу вздор.]
Ты никогда не могла отличить победителя от предателя.    [И он ни разу не говорил мне, что ты была малолеткой.]

Легкие деньги.

С такой фигурой и с таким лицом
Посещаешь каждые скачки,
Вокруг себя бросаешь взгляды,
Демонстрируешь цвет своих малиновых подвязок.

Мы бы забрали деньги домой,
Сели вокруг фамильного трона.
Мой старый пес грыз бы свою кость.
Две недели мы бы славили Всевышнего.

Легкие деньги.

Не имея ничего общего с ла-ди-да*,
Храню свои деньги в старой банке из-под джема,
Вывожу тебя в свет на автомобиле,
Толстею на твоей счастливой звезде, просто делая

Легкие деньги.
------------------------------
* Английский сленг, означающий изысканное или высшее общество и высмеивающий манеру образованных англичан употреблять в разговоре французские слова и фразы.


в начало страницы



“БЕЗЗВЕЗДИЕ И ТЬМА ЕГИПЕТСКАЯ” / “STARLESS AND BIBLE BLACK”

оригинальные английские тексты

информация об альбоме



Великий обманщик / The Great Deceiver

оригинальный английский текст

присутствует на

Взращенный на здоровой пище тефтель* с выменянной невестой**,
Любит растрепать свои волосы на “американских горках”***.
Когда-то у него был друг с раздвоенным копытом.
Когда-то он щеголял в клетчатом костюме.

Великий обманщик.

У дверей на полу в бумажном мешке****
Лежит чистильщик сапог со шлюхой из винной лавки.
Она воспитала его, и она звала его сыном,
И она обожествляла землю, по которой он ходил.

Великий обманщик.

Сигареты, мороженое, статуэтки Девы Марии*****.
Сигареты, мороженое, статуэтки Девы Марии.

Сигареты, мороженое, кадиллаки, джинсы.

Ночью он - звезда****** во Млечном Пути,
Он человек мира при свете дня.
Золотая улыбка и гнусное предложение,
И дыхание Бога, пахнущее сладким подстрекательством.

Великий обманщик.

Пой гимны, занимайся любовью, принимай дозу, падай мертвым.
Он принесет свой аромат к твоей постели,
Он будет украшать твою жизнь, пока не подует холодный ветер.
Тогда он продаст твои грёзы киношникам.

Сигареты, мороженое, статуэтки Девы Марии.
Сигареты, мороженое, статуэтки Девы Марии.

Кадиллаки, джинсы, диксиленд, играющий на пароме.
Кадиллаки, джинсы, опрокинь стакан, полный древнего шерри.
------------------------------
* На современном американском сленге "тефтель" / "faggot" соответствует слову “гомосексуалист”, однако, в Англии в начале семидесятых годов это слово означало лишь разновидность мясного блюда не совсем полезного для здоровья. В более позднее время автор подвергся критике за то, что текст якобы имеет агрессивно-консервативный душок, “политически неправильный”, и был вынужден официально заявить, что ни коим образом не имел ввиду, что потребители здоровой пищи склонны к гомосексуализму или что-нибудь иное в этом роде.
** "Выменянная невеста" / "Bartered Bride" - английское название оперы Бендржиха Сметаны “Проданная невеста” - парафраза для “домашней работницы”, “прислуги”.
*** Упоминание “американских горок” / “dipper ride” создает образы ветра, сдувающего волосы с лица, опасного стиля жизни, падения в пропасть. В то же самое время, слово “dipper” означает “баптист”. Тем самым эта строка высмеивает баптизм, потому, что композиция в целом написана про дьявола, “друга с раздвоенным копытом”, который искушает нас “фаустовскими” предложениями внешне роскошной жизни и криминального приключения.
**** Бумажный мешок символизирует крайнюю бедность, а также намекает на американскую манеру держать в пакете бутылку с выпивкой, если вы собираетесь распить ее в общественном месте.
***** Строчка, сочиненная Робертом Фриппом.
****** Упоминание звезды - это еще один, уже совсем завуалированный, намек на баптизм. “Big Dipper” / “большой ковш” или, если хотите, “большой баптист” - английское название созвездия Большая Медведица.


в начало страницы



Элегия / Lament

оригинальный английский текст

присутствует на

По-моему, я пытался объяснить тебе, как
Я, бывало, завораживал толпу своей гитарой.
И бизнесмены хлопали в ладоши
И обрезали еще одну толстую сигару.
И издатели распространяли новости
И печатали мою музыку повсюду.
И все парни, игравшие блюз,
Изучали мои ходы со слайдом из бутылочного горлышка.

Но теперь кажется, что пузырь лопнул,
Хотя, ты знаешь, что было время,
Когда песни о любви рождались в моей голове
С поэзией в каждой строчке.
И силачи старались придержать двери
В то время, как вместе с друзьями я шел через те годы,
Когда люди топтались на грязных полах,
Пока я направлялся к рок-н-рольной сцене.

Я буду благодарен человеку на том конце провода,
И если у него есть свободное время,
Я еще раз объясню ему проблему
И уточню необходимую сумму займа.
Скажу, что десять процентов - это теперь смешно,
Может тридцать, или даже тридцать пять.
Скажу, что у моего отца удар.
И его хватил бы удар, будь он жив.

Мне нравится, как ты на меня смотришь:
Ты тоже смеешься где-то глубоко внутри.
Я воспользовался своим шансом, а ты - своим,
Ты стала командой моего корабля, мы пропустили прилив.
Мне нравится, как звучит музыка.
Есть несколько парней, которые могут играть ее правильно.
Мне нравится, как она вдыхает жизнь в мои ноги.
Только скажи, когда ты захочешь идти танцевать всю ночь…

в начало страницы



Ночной дозор* / The Night Watch

оригинальный английский текст

присутствует на

Светит, светит, светит свет добрых дел.
Дозор перед городскими воротами, изображенный в расцвете сил.
Этот золотой свет, теперь весь потускневший:
Три сотни лет прошло.
Почтенный Капитан и браво стоящие воины его отряда.

Художник хорошо знал их лица:
Мужей своих подруг,
Своих кредиторов и советников
В блеске доспехов, торговых людей.

В праздничный для гильдии час,
В строгих позах давних лет,
Отцы города замерли там
На темном от времени холсте.

Запах краски, фляга вина -
И все эти лица глядят на меня.
Мушкетон, древко алебарды
И голландская респектабельность.

Они входят, один за другим,
Защитники своего образа жизни:
Дома из красного кирпича, буржуазии,
Уроков гитары для жены.

Так много лет мы страдали тут,
Наша страна истощена Испанскими войнами,
Теперь настал шанс обрести себя
И тихое счастье за нашими дверями.
Мы опять думаем о потомстве.
И вот достоинство маленьких людей,
Бюргеров, добродетельных и искренних,
Продолжает жить благодаря руке художника
И взывает к нам о понимании.
------------------------------
* Посвящается картине Рембрандта “Ночной дозор”.


в начало страницы



Мясорубка / The Mincer (+Джон Уэттон)

оригинальный английский текст

присутствует на

Пальцы хватучие,
Пальцы вонючие.

Прыжок… и стон,
Спокойной ночи, милая.

Ты совсем одна,
Детка, дышишь.

Они стали лучше выглядеть,
Но не стали лучше их манеры.

в начало страницы



“КРАСНЫЙ” / “RED”

оригинальные английские тексты

информация об альбоме



Падший ангел / Fallen Angel (+Джон Уэттон)

оригинальный английский текст

присутствует на

Слёзы радости по поводу рождения брата,
Больше не одинок отныне.
Шестнадцать лет сквозь поножовщину и опасности.
Странно, почему его жизнь - не моя.

Вестсайдский* горизонт плачет -
Падший ангел умирает.
Рискуй жизнью за гривенник.

Жизни, проведенные на городских улицах,
Делают нас такими, какие мы есть.
Выкидной нож жалит за одну десятую секунды -
Лучше вернись в машину.

Падший ангел.
Падший ангел.

Падший ангел.
Падший ангел.

Вестсайдский горизонт плачет
Потому, что ангел умирает.
Жизнь угасает на…

Белоснежных улицах холодного Нью-Йорка,
Обагренных его кровью, все делается не так.
Больные и усталые, грустные, грешные и дикие -
Только Бог знает на долго ли...
------------------------------
* Вестсайд - район Нью-Йорка. Композиция вцелом навеяна бродвейским мюзиклом “Вестсайдская история”; или одноименным кинофильмом.


в начало страницы



Еще один красный кошмар* / One More Red Nightmare (Джон Уэттон)

оригинальный английский текст

присутствует на

Панамериканский** кошмар -
Ярмарка на высоте десять тысяч футов.
Убедив себя, что мне все равно,
Я клянусь, что тут безопасно, как в доме.
Я просто сидел и грезил
О достоинствах путешествий,
Как вдруг от потери высоты
Мои уши стало закладывать.
Еще один красный кошмар.

Пот начал стекать
По моей шее, когда я оглянулся.
Я услышал, как судьба кричит,
Чтобы я заканчивал с этой прогулкой.
Прощальная лебединая песня.
Вижу, ты знаешь, что такое болтанка.
Стюардесса была не прочь...***
Но командир запретил мне.
Еще один красный кошмар.

Реальность потрясла меня.
Мой ангел услышал меня.
Молитва не осталась без внимания -
Была пожалована отсрочка.
Мечта была разрушена,
Но, хоть и сильно разочарованный,
Действительно живой и невредимый,
Я заснул в Грейхаунде****.
Еще один красный кошмар.
------------------------------
* Очевидно, имеется ввиду кошмар с красными глазами. Композиция написана о страхе перед полетом на самолете, возможно с похмелья.
** "Пан Ам" / "Pan Am" - американская авиакомпания.
*** Фраза туманная, но, по-видимому, подразумеваются сексуальные фантазии.
**** "Грейхаунд" ("Борзая") / "Greyhound" - компания американских автобусов дальнего следования (с рисунком борзой собаки на боках). Герой заснул то ли после полета, то ли он вообще все время был в автобусе и спал.


в начало страницы



Беззвездие / Starless (+Джон Уэттон)

оригинальный английский текст

присутствует на

Ослепительный закат дня -
Золото сквозь мои глаза.
Но мои глаза обращены внутрь,
Видят только
Беззвездие и Библейскую Тьму.

Милосердие старого друга -
Жестокая кривая улыбка.
И эта улыбка - признак пустоты.
Для меня -
Беззвездие и Библейская Тьма.

Голубой лед, серебряные небеса
Блекнут, превращаясь в серость,
В серую надежду,
Что стремится стать
Беззвездием и Библейской Тьмой.

в начало страницы



"ВЕЛИКИЙ ОБМАНЩИК" / "THE GREAT DECEIVER"

оригинальные английские тексты

информация об альбоме



Доктор Дайамонд* / Doctor Diamond

оригинальный английский текст

присутствует на

[Быстрое пение]

Я машинист поезда метро.
Весь этот мир для меня одинаков,
Дома бегут вдоль тоннеля,
проходящего внизу.
Загоню мой поезд в ад,
и ни одна душа об этом не узнает!

Я машинист поезда метро.
Из тех, кто сохранил память, легенды обо мне,
Никто не говорит ни единого слова.
Выпадая из поля моего зрения,
он глянул мне в лицо
и в последний раз взмахнул рукой.

[Баллада]

Я машинист поезда метро.
Одинокие ночи не тревожат меня
вдали от ветра и дождя.
Я налетаю на станционные огни
С могучим, стремительным звуком.
Такими набегами на частную жизнь я ношусь повсюду.

[Синкопированная часть]

Я машинист поезда метро.
Влезай в вагон, давай, влезай в вагон.
Твоя потеря - это моя извечная выгода.
Протисни свое драгоценное тело внутрь,
пока я не успел закрыть двери.
Влезай, да будет тьма.
Твоя жизнь - моя, моя жизнь - твоя!
------------------------------
* Текст композиции посвящен дьяволу, однако ее название имеет отношение к лондонскому врачу, чья криминальная деятельность наделала шума в начале семидесятых годов.


в начало страницы



“ДВОРЕЦ СПОРТА, УДИН, ИТАЛИЯ. 19 МАРТА 1974 ГОДА” / “PALAZZO DELLO SPORT, UDINE, ITALY. MARCH 19, 1974”

оригинальные английские тексты

информация об альбоме



Кишки на моей стороне / Guts On My Side

оригинальный английский текст

присутствует на

Милые мясные буги / Несите меня на банкет.
Дыхание тяжелеет / Стаскиваю защитную пленку...

Кишки должны быть на нашей стороне.
Займи стол и вперед!
Хрустя крабами “де Морнэй”,
Сгребай суфле из мидий.

Соблюдай опрятность / Соскобли сосиски с потолка.
Десятитонные транспортеры / Уносят картофельные очистки.

Подготовь чуднyю* ложку,
Раскроши огромное миндальное печенье,
Протащи контрабандой лотарингский киш,
Заглоти** мешанину еще раз.

Мать мятного чая / Храни меня радостным и счастливым!
Авокадо / Внутри должны быть мягким и сочными.

Цап… и устрица прямо из чана
Смешивается с фланом из маракуйи.
Нужно найти некую комнату для рулона,
Чтоб спустить жабу в отверстие.

Салат из овечьей головы / Прогоняет расстройство желудка.
Не замечай / Дохляков, делающих грязные предложения.

Камамбер, огуречный крем
Усмиряют скачущую фасоль.
Обварил пальцы тушеным мясом –
Погрузи их в грибное фондю.
Сымпровизируй сюрприз из лобстера,
Заставь заливных угрей встать на колени,
Осуши бокал “Кларит Шато Ньютс де Вердюн” семьдесят первого года.
------------------------------
* "Чуднoй" / "Runcible" – ничего не значащее слово, изобретенное Эдвардом Лиром / Edward Lear. Слово появляется (как прилагательное) несколько раз в его работах и наиболее известно в сочетании "чуднaя ложка", используемая Совой и Кошечкой. Прилагательное "чуднoй" было, очевидно, одним из любимых изобретений Лира, появляющимся в нескольких его произведениях по отношению ко многим различным предметам. В его стихотворном автопортрете, Автопортрете Лауреата Ерунды, отмечено что "он носит чуднyю шляпу". Другие стихи содержат упоминание о "чуднoй кошке", "чуднoм гусе" (в смысле "глупого человека") и "чуднoй стене".
** Если "regurgitate" / "извергать" имеет смысл выбрасывать что-либо наружу или изрыгать, то самоизобретенное слово "gurgitate" должно означать заглатывать.


to the beginning