ПИТЕР ДЖАЙЛЗ, МАЙКЛ ДЖАЙЛЗ и РОБЕРТ ФРИПП плюс ПИТЕР СИНФИЛД


фото


“ВЕСЕЛОЕ БЕЗУМСТВО ДЖАЙЛЗА, ДЖАЙЛЗА И ФРИППА” / “THE CHEERFUL INSANITY OF GILES, GILES & FRIPP, 1968

“МЕТАФОРМОЗИС” / “METAFORMOSIS”, архивный сборный альбом / album archival collection, 2001

“ЛЕНТЫ С БРОНДСБЕРИ” / “THE BRONDESBURY TAPES”, архивный сборный альбом / album archival collection, 2001



“ВЕСЕЛОЕ БЕЗУМСТВО ДЖАЙЛЗА, ДЖАЙЛЗА И ФРИППА” / “THE CHEERFUL INSANITY OF GILES, GILES & FRIPP”

оригинальные английские тексты

информация об альбоме



Северный луг / North Meadow (Питер Джайлз)

оригинальный английский текст

От легкого ветерка деревья волнуются и поют,
Что особо заметно по крепким ивам.
Зевая, встает красноглазое солнце,
Пробуждая луг, зажигая утро.
Начинается новый день.

Природа раздает свои нежные дары,
Облагораживая эту сельскую местность.
Все заботы уносятся прочь.

От легкого ветерка деревья волнуются и поют,
Что особо заметно по крепким ивам.
Один маленький луг да высокие ивы,
Ворчащие под осенним ветром.
Как прекрасно было лето.

Паря над полной рыбешек рекой,
Зима заставляет иву дрожать.
И вдруг наступает весна.

в начало страницы



Сага о Родни Тоуди – Часть 1 / The Saga of Rodney Toady – Part 1 (Роберт Фрипп)

оригинальный английский текст

Родни был несчастным парнем потому, что он был толстым
и безобразным, и никто его не любил. Дети подбегали к нему
на улице и показывали на него пальцами, и распевали:
“Родни – несчастный парень потому, что он толстый и безобразный”.
А потом они убегали смеясь. Родни кричал:
“Я догоню вас и побью, и заставлю плакать”.
Но так как Родни был таким толстым, он не мог бегать достаточно
быстро. И разочарование от полного бессилия
делало его еще несчастнее.

в начало страницы



Молодожены / Newly-Weds (Питер Джайлз)

Включая альтернативные куплеты [в квадратных скобках] с сингла.

оригинальный английский текст

Молодожены, играющие в мужей и жен,
Разве они не знают, что играют своими судьбами.
Они ныряют в самую глубину жизни    [Принимая на себя удары]
С отдыхом, полным блаженства.    [Своего брачного эксперимента.]
Именно то, чего мне всегда хотелось.    [Странно, как все непохоже.]

Но, с другой стороны,
Она получила кольцо.
Любовь все побеждает,
Давая и отбирая деньги, и заставляя их работать.

Весь день он печется о придурках за дверью.    [Весь день он печется о волках за дверью.]
Честное слово, нет закона, запрещающего пытаться.

Но, с другой стороны,
Она получила кольцо.
Любовь все побеждает,
Давая и отбирая деньги, и заставляя их работать.

Молодожены, играющие в мужей и жен,
Разве они не знают, что играют своими судьбами.

в начало страницы



Сага о Родни Тоуди – Часть 2 / The Saga of Rodney Toady – Part 2 (Роберт Фрипп)

оригинальный английский текст

Все люди показывали на него пальцами, когда он проходил мимо.
И шептали друг другу: “Родни – несчастный
парень потому что он толстый и безобразный”. Но они
шептали достаточно громко, чтобы Родни мог услышать.
И это делало его еще несчастнее. Родни говорил:
“Я слышу, что вы шепчете, потому что я
обладаю чрезвычайным слухом”. И взрослые
были вынуждены говорить ему, что его слух настолько же
плох, насколько его лицо – безобразно. И они шептали
это так громко, чтобы достичь цели.

в начало страницы



Один из миллиона / One In a Million (Майкл Джайлз)

оригинальный английский текст

У него есть маленький магазин с комнатой наверху
И закладная на все это.
Его маленькой хозяйке в понедельник стукнет пятьдесят три,
А его единственный сын служит на флоте.

Но он не кричит об этом.
Нет, он не кричит об этом.
Он – один из миллиона,
Он – один из миллиона.

У него есть маленький магазин с комнатой наверху,
Рекламные щиты окружают его.
Сейчас он очень доволен всем
Кроме желтой линии у тротуара.

Но он не кричит об этом.
Нет, он не кричит об этом.
Он – один из миллиона,
Он – один из миллиона.

Он удачлив и счастлив
Просто потому, что ему не участвовать в битве.
У него нет причины.
Возможно – он ошибается,
Возможно – он прав.

У него есть маленький магазин с комнатой наверху, и
И он паркует свою машину перед ним.
Он застрахован на несколько тысяч,
И он почти выслужил пенсию.

Но он не кричит об этом.
Нет, он не кричит об этом.
Он – один из миллиона,
Он – один из миллиона.

Он удачлив и счастлив
Просто потому, что ему не участвовать в битве.
У него нет причины.
Возможно – он ошибается,
Возможно – он прав.

У него есть маленький магазин с комнатой наверху
И закладная на все это.
Его маленькой хозяйке в понедельник стукнет пятьдесят три,
А его единственный сын служит на флоте.

Но он не кричит об этом.
Нет, он не кричит об этом.
Он – один из миллиона,
Он – один из миллиона.

Он – один из миллиона,
Он – один из миллиона.

в начало страницы



Сага о Родни Тоуди – Часть 3 / The Saga of Rodney Toady – Part 3 (Роберт Фрипп)

оригинальный английский текст

Красивые девушки имеют обыкновение подойти к Родни на танцах и
пригласить потанцевать с ними. Но если Родни,
счастливый и благодарный, вышел на танцпол –
девушки убегут и оставят Родни танцевать
одного, чтобы он казался даже еще глупее, чем
назначила природа. Родни был очень несчастным парнем.

в начало страницы



Позвони завтра / Call Tomorrow (Питер Джайлз)

оригинальный английский текст

Позвони завтра.
Позвони завтра,
Не сегодня.

Джуди – дочь викария.
Возможно, ждет ребенка.
Если это так, что говорят люди?
- Она сбилась с пути
И скатилась на обочину.

Я соврал.

Воскресномыслящие люди из прихода
Божатся, что Джуди ни причем.

Джуди, дочь викария,
Не оценила мое чувство юмора.

Молва...

Теперь жалкая улыбка сошла.
Чтобы исправить ошибку,
Я никогда не буду таким.
Позор мне.
Позвони завтра,
Не сегодня.

в начало страницы



Сага о Родни Тоуди – Часть 4 / The Saga of Rodney Toady – Part 4 (Роберт Фрипп)

оригинальный английский текст

Отец Родни был толстым и безобразным. А мать
Родни была еще толще и безобразнее. И его отец часто
говорит ему, что когда-нибудь Родни встретит толстую
и безобразную девушку, точно такую, как его мать. И они
поженятся. Мать Родни говорила ему, что
было много толстых и безобразных девушек, искавших толстых и
безобразных мужчин. То же делала и она, прежде чем вышла замуж
за отца Родни. Тот был дорожным мусорщиком и чистил
сортиры, чтобы заработать побольше денег.

в начало страницы



Топчущий мой газон / Digging My Lawn (Питер Джайлз)

оригинальный английский текст

Рано в воскресенье,
По крайней мере, рано для меня,
Соскальзывая со своей двуспальной кровати,
Что я смог разглядеть?
Стоящий на улице, в то время как ночь повернула к рассвету,
Там был человек, кто – я не знаю, топчущий мой газон.

Не ее ли это муж, размышлял я,
Или это - жулик
Почему он записывал номера машин в книжку?

Я начал звонить и набрал 99*.
“Nein**, не надо”, – сказала она.
Она была наполовину немка, наполовину в кровати.
К чему какая половина относилась, уточнять не будем.
Оборачивается ко мне.
Ее лицо было красным.

“Это мой муж”, – прошептала она.
Я начал покрываться испариной.
Просто удача, когда я делал это лишь на пари.
Стоящий на улице, в то время как ночь повернула к рассвету,
Там был человек, кто – я не знаю, топчущий мой газон.
------------------------------
* Экстренный телефон полиции.
** Нет (нем.).


в начало страницы



Сага о Родни Тоуди – Часть 5 / The Saga of Rodney Toady – Part 5 (Роберт Фрипп)

оригинальный английский текст

Но Родни не хотел встречаться с толстыми и безобразными девушками.
И вместо этого он купил неприличные книжки. С неприличными
картинками в них. “Родни, твой чай готов”.

в начало страницы



Маленькие дети / Little Children (Роберт Фрипп)

оригинальный английский текст

Невинность маленьких мальчиков.
Они не наслаждаются вкусом любви,
Но, наблюдая, они понимают,
Где обретут свою любовь.
Живут, любят, а потом они научатся играть.

Невинность маленьких девочек.
Их жизнь – мир струящихся локонов.
Но, наблюдая, они понимают,
Где обретут свою любовь.
Живут, любят, а потом они научатся играть.

Вкус любви, с которым они забавляются,
Вкус жизни, который никогда не приедается,
Дети узнают и оценят.

Где в этом мире они должны найти правду и спокойствие духа,
Если не на Дауншир-Хилл*.
А получат ли они свободу,
Или ощутят любовь и милосердие?
Только не на Дауншир-Хилл.

Дети узнают и оценят.
------------------------------
* Улица в Кэмдене - одном из самых оживленных районов Лондона, центре столичной андеграундовой музыкальной сцены.


в начало страницы



Пытливый / The Crukster* (Майкл Джайлз)

оригинальный английский текст

Ты никогда не сомневаешься по поводу этого мира,
Глубоко задвинув зрительную информацию.
Вихри беспокойства налетают, сменяя сладкую невинность.
Но нет, не сладкую невинность,
Просто – яркую краску.

Краска, столь намеренно нанесенная,
Тем не менее, не скроет пятна,
Даже не остановит колотящий дождь.
Нет убежища.

Нет убежища для глаз, которые видят.
Встревоженных, ошибающихся, но осужденных.

Ибо осознать и страдать –
Вот наказание для тебя, меня.
Никакой звук не раскроет их глаз,
И зрение не добавит ясности
Мраку, тьме.

Но не сиди лениво,
Хоть день холодный.
Прожженная брешь может затянуться.
И снова, пока роса влажна,
Яркая краска покроет картину
На время затишья.
А затем ты вновь ощущаешь адский жар.
------------------------------
* Придуманное слово, составленное из "crux" ("суть") и окончания "ster", которое при добавлении к имени существительному означает человека, делающего что-либо. По словам Майкла Джайлза, "crukster" - это человек, у которого проблемы с осознанием сути вещей.


в начало страницы



Утро четверга / Thursday Morning (Майкл Джайлз)

оригинальный английский текст

Утро четверга обрывает еще один сон.
Вчера уходит прочь,
Оставляя только половину воспоминаний.
Вчера уходит прочь.

Утро четверга, и солнце еще раннее,
Утро четверга, и деревья поют,
Утро четверга настало.

Утро четверга, семь дней назад,
Такое же, как сегодня. Во всех отношениях.
Окна на рассвет были совсем новыми.
Такими же, как сегодня. Во всех отношениях.

Утром четверга не ощущается время.
Вечнозеленые семнадцать,
Надеющиеся, что каждый день будет во всем поэтичен.
Вечнозеленые семнадцать.

Утро четверга обрывает еще один сон.
Вечнозеленые семнадцать,
Оставляющие только половину воспоминаний.
Вчера уходит прочь.

в начало страницы



Откуда они знают? / How Do They Know (Майкл Джайлз)

оригинальный английский текст

Когда остановишься и спросишь: “Куда мы идем?”,
Все они говорят: “Иди за мной”.
Откуда они знают?

Ну, идешь – спотыкаешься и падаешь.
А голос говорит: “Но, кто он?”
Откуда они знают?
Откуда они знают?

Теперь начинаешь понимать –
Первый не будет последним.
Просишь их не идти так быстро,
Потому что грязь разъедает твои глаза.
Грязь разъедает твои глаза.

Отойди и присядь на минутку.
А оркестр продолжает маршировать.
Откуда они знают?
Откуда они знают?

Теперь начинаешь понимать –
Первый не будет последним.
Просишь их не идти так быстро,
Потому что грязь разъедает твои глаза.
Грязь разъедает твои глаза.

Когда остановишься и спросишь: “Куда мы идем?”,
Все они говорят: “Иди за мной”.
Откуда они знают?

Ну, идешь – спотыкаешься и падаешь.
А голос говорит: “Но, кто это?”
Откуда они знают?
Откуда они знают?

Откуда они знают?
Откуда они знают?

в начало страницы



Просто Джордж – Часть 1 / Just George – Part 1 (Майкл Джайлз)

оригинальный английский текст

Я знаю парня, и его зовут Джордж.
Джордж его имя.
И парня я знаю. Знаю ли кого по имени Джордж
и парня.
Парня по имени Джордж, и я знаю.

в начало страницы



Песня про слона / Elephant Song (Майкл Джайлз)

оригинальный английский текст

“Очень, очень здорово”, – сказал мужчина из толпы,
Когда слон прыгнул сквозь обруч.
“Кто тебя спрашивал”, – вскричал слон,
Остановившись и раскланиваясь.
“Что ж, не каждый день увидишь что-нибудь вроде
этого, и, полагаю, это было чрезвычайно хорошо”.

“Откуда ты знаешь?” – спросил слон,
“Ты – человек,
И, к тому же, толстый”.

“Очень, очень здорово”, – сказал мужчина из толпы,
Когда раздался золотой голос.
Да, она была золотой, впрочем, как и ржавчина.
Просто беда с ее бородой.
“Как ты посмел произнести такое”, – сказало оно,
“Тебе должно быть стыдно”.
Ему было.
“Но я полагал, Ваш голос замечательно хорош,
А борода хороша для козла”.

“Очень, очень здорово”, – сказал тот же мужчина из толпы.
Тот, что был толст, как сказал слон.
“Все ему “nyet*””, – раздались чьи-то слова,
И я обвел глазами вокруг.
Да это продавщица арахиса, топчущаяся в проходе,
Кожаной спиной в сторону оркестра.
“Чего ты хочешь, любовь моя”, –
Обратилась она к мужчине.
“Пакет за четыре пенса, пожалуйста, и за шесть пенсов”.

“Очень, очень здорово”, – сказал мужчина из толпы,
Обдавая их запахом своих арахисовых зубов.
“Не хотите ли немного?”
Я сказал: “Да, пожалуйста”.
У каждого из нас было по одному зубу.

Тут, конечно, началось второе отделение.
“Давайте согреем наши руки”, – сказал громко,
“Моим лапам не холодно, словно в овчинных перчатках”.
“Да, но мы воодушевляем всех артистов”.
------------------------------
* Нет (англ. заимствование из русского).


в начало страницы



Просто Джордж – Часть 2 / Just George – Part 2 (Майкл Джайлз)

оригинальный английский текст

Я знаю парня, и его зовут Джордж.
Парня, и его зовут Джордж, я знаю.
И его зовут Джордж.
Я знаю, что парень –
Джордж. Я знаю парня, и как его зовут.

в начало страницы



Светит солнце / The Sun is Shining (Майкл Джайлз)

оригинальный английский текст

Светит солнце, но в моем сердце дождь.
Так, пожалуйста, вернись, дорогая
И мы начнем все с чистого листа.

Из-за тебя цветы не расцветут,
Из-за тебя облака скрывают Луну.
Настанет день,
Надеюсь, что скоро,
День, который возвращает Солнце июню.

Я так болезненно хочу услышать твой голос –
Голос, говорящий, что ты будешь любить только меня.
Моя любовь сильнее бушующего моря,
Так скажи мне немедля, что слышишь эту упорную мольбу.

в начало страницы



Просто Джордж – Часть 3 / Just George – Part 3 (Майкл Джайлз)

оригинальный английский текст

Я знаю парня, и его зовут Джордж.
Его зовут Джордж.
И парень, которого я знаю –
Джордж. Я знаю парня, и как его зовут.
Парня по имени Джордж я знаю.

в начало страницы



Просто Джордж – Часть 4 / Just George – Part 4 (Майкл Джайлз)

оригинальный английский текст

Я знаю парня, и его зовут Джордж.
Парень, которого я знаю, – Джордж. Это его имя.
Знаю ли я имя? Парень Джордж – его имя.
Джордж, как я знаю, – парень и его имя.

в начало страницы



Эрудированные глаза / Erudite Eyes (Роберт Фрипп)

оригинальный английский текст

Ты шепчешь, и рассудок в твоих глазах,
Не видящих ничего, кроме костей на постели.
Глазастые мысли, что, бывало, таращатся из твоих глаз.

Я знаю прекрасного человека, которому нечего сказать,
Кроме: “Какой прекрасный день, не правда ли?”
И я остался, потому что мне нечего было сказать.

Но спокойствие рассудка – это спокойствие рассудка,
А глаз – подарок для всех.
Но то, что я вижу, я вижу рассудком,
А не наблюдаю глазами.

Эрудированные глаза утомляют меня до слез,
И чистый соленый дождь, что льет, очень истощает
Покой, который я храню в своем рассудке.


в начало страницы



Она при бабках / She is Loaded (Питер Джайлз)

оригинальный английский текст

Она получила так много этой десятичной хрени*.
Я влюблюсь, если всерьез постараюсь.

Ее поцелуи никогда не становятся лучше,
Они просто делаются все влажнее и влажнее.
Я проклинаю день, когда я встретил ее,
Но она при бабках.

Она говорит, что я чокнутый, и я это знаю.
Я швыряю ее еду на линолеум.
Она бьет меня, словно носорог,
Но она при бабках.

Было время, когда она окружала меня комфортом.
О, она делала это равнодушно.
Обычно, она давала мне все, чего я хотел,
Пока не сорвала футбольный тотализатор.
Теперь она устраивает мне ад.

Я засужу ее, попытаюсь устроить эту порку.
Дело в том, что она садистка.
Мой нос был прямым, пока она не поцеловала его.
Но она при бабках.

Было время, когда она лучилась удовлетворением.
О, она делала это хладнокровно.
Обычно, она давала мне все, чего я хотел,
Пока не сорвала футбольный тотализатор.
Теперь она устраивает мне ад.

Ее поцелуи никогда не становятся лучше,
Они просто делаются все влажнее и влажнее.
Я проклинаю день, когда я встретил ее,
Но она при бабках.
------------------------------
* Шутка по поводу намеченного на 1971 год введения десятичной денежной системы.


в начало страницы



Под небесами / Under the Sky (Питер Синфилд)

оригинальный английский текст

Улыбнись тому, кто улыбается,
Со слезой в глазу.
Смейся под утренним солнцем,
Под небесами.

Высоко в ветвях боярышника
Пчела и бабочка
Ищут судьбу среди листвы
Под небесами.

Следуй дорогой, что ведет в небо.
Тому нет причины, не спрашивай почему.

Пестрые, зеленые летние полянки,
Где летают ласточки,
И смеющиеся дети играют
Под небесами.

Улыбнись тому, кто улыбается,
Со слезой в глазу.
Смейся под утренним солнцем,
Под небесами.

Следуй дорогой, что ведет в небо.
Тому нет причины, не спрашивай почему.

Мягко, на мшистом берегу
Беззвучно лежит
Все что ни есть
Под небесами.

Все, что ни есть, под небесами…

в начало страницы



“МЕТАФОРМОЗИС” / “METAFORMOSIS”

оригинальные английские тексты

информация об альбоме



Лицемерка / Hypocrite (Питер Джайлз)

оригинальный английский текст

Ты шляешься направо и налево, я знаю.
Я тоже ходок, но я не в силах бросить.*
Как-то раз я взял себя в руки,
Ушел и забыл свои велосипедные прищепки.

Что-то в твоей натуре не так.
Люди обычно не принимают тебя всерьез,
Люди смеются надо мной из-за тебя.
Мой друг всегда говорил, что ты никогда мне не дашь**.

Твои друзья считают, что ты “хиповая”.
Я понимаю это, как сокращение от “гиппопотам”,
Подчеркивающее твое лицемерие***.

Наконец я прозрел,
Хоть и не совсем.
Смит – такая простая фамилия,
Не понимаю, что ты из себя строишь.

Я не верю ничему, из того, что ты говоришь,
Включая россказни, что ты несешь, когда начинаешь сочинять.
Ты сказала мне, что твоя тетя – Грейси Филдс****
И какую-то чушь о том, что в Ирландии полно рисовых***** полей.

Твои друзья считают, что ты “хиповая”.
Я понимаю это, как сокращение от “гиппопотам”,
Подчеркивающее твое лицемерие.
------------------------------
* Идеоматическое выражение "to go to and fro" означает "шляться", однако, Питер Джайлз дополнительно уточнил, что "fro" - это простонародное произношения глагола "to throw" ("бросать"). Таким образом, "fro" в первой строке и "throw" во второй подчеркивают социальное неравенство героев.
** Североанглийское выражение "you would never do" переводится "ты мне не подходишь". Согласно Питеру, на слэнге глагол "to do" (делать) означает также "иметь сексуальные отношения".
*** В оригинальном тексте – игра слов: Твои друзья говорят, что ты “hip” (хиповая). / Я понимаю это, как сокращение от “hippo” (гиппопотам), / Описывающее тебя вплоть до “T” (hipo-cri-T-e[не читается] – лицемерка). Питер пояснил, что девушка большая и толстая, но корчит из себя модную и крутую.
**** Очень популярная в 30-х и 40-х годах актриса театра и кино.
***** Пэдди (Paddy) – шутливое прозвище ирландцев и сорт риса.


to the beginning



Сделай это сегодня / Make It Today (Питер Синфилд)

оригинальный английский текст

Сосчитай песчинки в часах.
Видишь, как быстро исчезают крупицы времени?
Миллион напечатанных слов не успокоят тебя.
Не ты первый,
Не ты последний.
Ты лишь актер из труппы
На срок от одного до, может, полусотни лет.

Что ты слышишь,
Когда слова неясны?
Пробей свой собственный путь,
И ты услышишь, что я говорю, –
Сделай это сегодня.

Ты играешь в поверхностные игры,
Что бы во всем добиться сенсации,
И в лабиринте делаешь круг за кругом.
Если взглянешь раскрытыми глазами,
Ты увидишь правду,
Ты узнаешь ложь,
Так карабкайся на небеса, где разливается радуга.

Что ты слышишь,
Когда слова неясны?
Пробей свой собственный путь,
И ты услышишь, что я говорю, –
Сделай это сегодня.

Освободи себя и ты увидишь,
Что существуют спокойствие сердца и спокойствие рассудка.
Оба они – на узкой каменистой дороге, которой ты бежишь.
Ты увидишь, что черное – белое,
И ничто не ошибочно, что не правда,
А любовь – это все, что есть под солнцем.

в начало страницы



Я говорю с ветром / I Talk to the Wind (Питер Синфилд)

оригинальный английский текст

присутствует на следующих изданиях King Crimson

Прямой человек спросил опоздавшего:
- Где ты был?
- Я был тут, и я был там,
И я был всюду.

Я обращаюсь к ветру,
Все мои слова уносятся прочь.
Я обращаюсь к ветру,
Ветер не слышит.
Ветер не может слышать.

Я извне, гляжу внутрь.
Что я вижу?
Много смятения, разочарования
Повсюду вокруг меня.

Ты не обладаешь мной,
Не впечатляешь меня,
Просто тревожишь мой разум.
Не можешь научить меня или руководить мной,
Просто тратишь мое время.

Я обращаюсь к ветру,
Все мои слова уносятся прочь.
Я обращаюсь к ветру,
Ветер не слышит.
Ветер не может слышать.

в начало страницы



Убийство [Убийство Фёрджина Хадда] / Murder [The Murder of Fergin Hudd] (Питер Джайлз)

оригинальный английский текст

Убийство! Убийство! Убийство! Убийство!

Вбейте еще один гвоздь,
Прихлопните крышку гроба.
Там лежит Фёрджин Хадд,
Кто-то хладнокровно его пристрелил.
Там лежит Фёрджин Хадд.

Он был слепей летучей мыши,
Тот, кто убил, должен был это знать.
Вот его белая палка, красная от крови.
Кто убил бы Фёрджина Хадда?

в начало страницы



Страна чудес / Wonderland (Роберт Фрипп)

оригинальный английский текст

Моя Страна чудес, она построена на песке,
Моя чудесная Страна чудес.
У вас ноги подкосятся от потрясения
В моей чудесной, чудесной Стране чудес.
Она построена на песке,
Моя чудесная Страна чудес.

Труляля* сказал Траляля*:
- Выпей чаю, чаю, чаю, чаю.
Безумный Шляпник** был согбен и рад
В моей чудесной, чудесной, чудесной Стране чудес.
Она построена на песке,
Моя чудесная Страна чудес.

Моя Страна чудес, она построена на песке,
Моя чудесная, чудесная…
Моя собственная придумка, такая придумка.
В моей чудесной, чудесной…
Плохо, что мы печальны
В моей чудесной Стране чудес.

Мартовский Заяц** был вымыт в виски
В моей чудесной, чудесной…
Чешир** улыбается, стоит на него посмотреть
В моей чудесной, чудесной…
Мы рады, что мы психи
В моей чудесной Стране чудес.
------------------------------
* Персонажи книги Льюиса Кэрролла "Алиса в Зазеркалье".
** Персонажи книги Льюися Кэрролла "Алиса в Стране чудес".


в начало страницы



Отчего бы тебе не зайти / Why Don't You Just Drop In (Роберт Фрипп)

оригинальный английский текст

присутствует на следующих изданиях King Crimson, как "Заходи" / "Drop In"

Отчего бы тебе не зайти
И вкусить жизнь, полную греха,
И замкнуться в своей клетке.
Ты - узник своей страсти.

Отчего бы тебе не зайти
И сыграть, чтобы выиграть.
Ты тщательно выбираешь правила,
Но шансы подтасованы на проигрыш.

Отчего бы тебе не зайти,
И пусть начнется партия.
Ты захочешь научиться играть
И жить, отсрочив смерть.

в начало страницы



“ЛЕНТЫ С БРОНДСБЕРИ” / “THE BRONDESBURY TAPES”

оригинальные английские тексты

информация об альбоме



Пластмассовые пенсы* / Plastic Pennies (Роберт Фрипп)
Особая благодарность Джуди Дайбл за расшифровку этого текста.

оригинальный английский текст

Легкие ветры шелестят падающими листьями,
Падающими листьями платана.
Маленькие дети спокойно играют,
Короны из листьев на их волосах.

Швыряние блестящих пенсов во славу никербокера**,
Пластмассовые дворцы, внимающие смешным историям***.

Прогуливаюсь, как всегда, неспешно –
Дни свои я завершил давно.
Детские проблемы порхают с листьями,
Детские мысли улетели с бризом.

???????????????????????????????? за ужином.
Поднимаясь выше и исправляя ???? прежде чем они поддержат победителя.

Жизнь убьет меня, не смерть,
Еще не сейчас, потому что я не пытаюсь,
Еще не сейчас, потому что я не живу.
Смерть убьет меня, не жизнь,
Еще не сейчас, потому что я не дарю,
Еще не сейчас, потому что я не живу.
------------------------------
* Символ чего-то фальшивого, не имеющего реальной ценности.
** Традиционный десерт, состоящий из слоев мороженого, фруктов, желе и сливок.
*** Возможно, эта сторока имеет отношение к песне Скотта Уолкера "Plastic Palace People" / "Люди из Пластмассового дворца", записанной в 1968 году. Песня спровоцировала многочисленные дебпты по поводу смысла ее текста.


to the beginning



Врата времени / Passages of Time (Роберт Фрипп)

оригинальный английский текст

Я могу видеть сквозь врата времени,
Я могу заглянуть за фасад нашего времени.
Смогу ли, смогу ли я понять…
Смогу ли, смогу ли я понять…

Я буду всматриваться в коридоры времени,
Во врата разума,
Во врата разума.

Пойдем, пойдем со мной,
Неспешно пробираясь по твоему сознанию.
Так мы постигнем
Чистоту и ясность разума.

Мы можем видеть сквозь врата разума,
Мы можем познать течение разума.
Я смогу, я смогу понять…
Я смогу, я смогу понять…

Мы можем влететь во врата разума,
Мы можем влететь во врата разума.

to the beginning