ЯЩЕРИЦА


информация об альбоме

тексты

оригинальные английские тексты / original English texts

Как мы уже выяснили, “При дворе Малинового Короля” - воздушный альбом, он наполнен образами, окружающими карты Таро “Солнце” и “Луна”. “На поводу у Посейдона” - это водный альбом, ему соответствует карта “Равновесие”. Альбом “Ящерица” уже одним своим названием наводит на мысль о третьем элементе,  огне.  В древней мистической “Книге теней” указана следующая связь между элементами, понятиями, богами и символами:

Воздух ... разум ... Зевс
Вода ... душа ... Посейдон

Огонь ... дух ... Гермес ... ящерица (саламандра).

В “Госпоже танцующей воды” огонь романтически заинтригован водой.

Подхваченные ветром осенние листья падают на костер, в который ты уложила меня,
Медленно сгорают дотла, как теперь сгорают и мои дни.
 

Герой уподобляет свою смерть смерти огня, потому что он сам – огонь.

“Ящерица” – это наиболее трудный для понимания альбом King Crimson. Подобно хорошо поставленному фокусу, он бросает нам вызов. В создании текстов для этого альбома Питер Синфилд использовал в качестве своей музы бога Гермеса как в его роли посланца Олимпийцев, так и в облике мага, каким он изображен на карте Таро. Огонь - элемент карты “Маг”.

Альбом “При дворе Малинового Короля” имеет отношение к событиям 1241 года. С “Ящерицей” Питер Синфилд снова обращается к этому периоду истории. На сей раз на обратной стороне обложки альбома имеются иллюстрации самым определенным образом указывающие на это время. Композиция “Принц Руперт пробуждается” описывает события, происходившие в Европе и Азии. В Европе - это политическая борьба Фридриха с церковью, отказавшейся от разума и интеллекта, свободного обмена идеями в пользу религиозной догмы. В Азии - монгольское нашествие. Эти реальные исторические события используются аллегорически, чтобы проиллюстрировать жизнь принца Руперта, а также описать пять стадий алхимического преобразования.

В плаще из слов вышел инспектор манежа…

Маг с карты Таро описывается как карнавальный король, автор и инициатор метаморфоз.

“Выход хамелеонов”

По этому поводу Юнг писал: “Характеру Гермеса свойственно быть одновременно фокусником, обманщиком, лукавым и вором. Он называется увертливым и меняющим кожу, богом иллюзии и заблуждения”.

“Цирк”

“Цирк” - это дань Питера Синфилда Гермесу, фокуснику, обманщику, королю карнавала и инспектору манежа. Здесь, в начале альбома, нам дается понять, что все может быть совсем не тем, чем оно кажется. Имена и концепции могут быть преднамеренно искажены.

Мегафонические фанфары.

Игра слов, указывающая на многозначность происходящего, на то, что, как это, например, сделано в “Счастливой семейке”, реальные персонажи могут быть тонко замаскированы.

Исторический принц Руперт жил в 17-м веке и был английским аристократом немецкого происхождения. Он участвовал в гражданской войне в Англии, но это не тот конфликт, который описан в “Битве стеклянных слез”. Обложка альбома ясно дает понять, что речь идет о восточно-западном конфликте. На “Ящерице” “в плаще из слов” под именем Руперта снова появляется Фридрих II. Такой псевдоним совсем не случаен, потому что у этих личностей очень много общего. Оба они немецкие аристократы по происхождению, но с ненемецкими родителями. Оба достигли самых значительных военных и политических успехов не на родине. Оба были противниками католицизма. Оба занимались научным экспериментированием. Фридрих написал читаемую и по сей день книгу о соколиной охоте, а Руперт известен благодаря своему технологическому новшеству под названием “стеклянные слезы” (новая технология была связана с огнем – элементом данного альбома) и работе по меццо-тинто - способу полиграфической печати. Обоих повсюду сопровождали животные: Фридриха – сокол, а Руперта – пудель.

Плюс ко всему оба они - потомки монархов, носивших имя Фридрих. Дедушкой Фридриха II, как мы уже упоминали, был Фридрих Барбаросса, а отцом Руперта был Фридрих V, пфальцграф Богемии. Барбаросса короновал своего единокровного брата первым пфальцграфом Богемии.

Имя Руперт содержит в себе и шутку Синфилда над Робертом Фриппом: Руперт – это старая немецкая форма имени Роберт. Кстати, каждый британский школьник знает, что принц Руперт - злой принц из романа “Узник Зенды” о похищении законного принца и замене его самозванцем. Помимо этого, имя Руперт часто используется в качестве синонима слова “дурак”, что добавляет еще один слой обмана, скрывающий истинный смысл альбома.

“Принц Руперт пробуждается”

Композиция начинается со звука, напоминающего звук поднимаемого занавеса - занавеса между явью и сном, жизнью и смертью. Название ее звучит несколько иронично, потому что это, пожалуй, наиболее похожая на сон композиция King Crimson. Ей больше подошло бы название “Сон принца Руперта”, но Синфилд использовал свое название, чтобы показать, как через этот сон в Руперте пробуждается осознание того, что происходит в мире. Как во сне, в этой композиции представлены во фрагментах различные исторические коллизии, повествование перескакивает (даже в середине строфы) от темы монгольского нашествия к борьбе Фридриха с папством. Эта непоследовательность может показаться нам странной, но для Фридриха был бы вполне нормальным подобный способ обдумывания этих одинаково актуальных для него тем.

Прощайте, колокола настоятеля храма,
Его беседка и его черное цитварное семя…

В  исламской  архитектуре  беседка  –  это открытый круглый павильон или летний дворец султана. Черное цитварное семя привозилось из Леванта в качестве лекарства от кишечных паразитов. Монгольское вторжение в Азию пресекло его импорт в Европу. Этот отрывок – плач Фридриха одновременно по разрушению мечетей монгольскими захватчиками и по утрате контактов с Востоком из-за папского давления. Фридрих прощается с арабскими друзьями, культурой и религией. Колокола перекликаются с арабской музыкой, беседка – с арабской архитектурой, цитварное семя – с арабской очищающей медициной. Цитварное семя указывает также на ислам, называемый в Коране  “лекарством для очищения сердца”. Вообще альбом начинается с открытого указания на ислам:

…Повернула меня лицом к востоку, заперла вопросами.

Алхимики часто использовали орнитологическую символику для описания пяти стадий преобразования. Лебедь и Павлин – соответственно вторая и третья стадии. То, что Синфилд ввел эти образы в дальнейшее повествование, указывает на еще одну причину упоминания черного цитварного семени. Черный цвет соответствует первой стадии алхимического преобразования – Черной Вороне.

…Одинокая учтивость его речи,
В которой обещан Рай.

Отрывок имеет отношение к крестовым походам и к смерти. Фридрих добился расположения Папы, обещая ему начать крестовый поход, и рассорился с Папой, отложив поход на неопределенное время. В конце концов поход состоялся, Фридрих завоевал Святую землю, однако вступив в переговоры с арабами, вновь прогневил Папу. Это и было началом затянувшегося на десятилетия конфликта с Римом. Завоевание Персии в 1228 году, нашедшее отражение в первых двух строках, стало началом конфликта между исламом и монголами.

Ибо теперь стеклянные слезы принца Руперта
Заставили кровоточить шафрановые безмятежные (дословно воскресные) веки…

Слезы Руперта (Фридриха) - стеклянные, а не обычные человеческие, поскольку он считал себя богоподобным, стоящим выше всего человечества. Слезы Руперта, закаленные в огне, причиняют ему боль (веки кровоточат) такую же, как его саморазрушительная борьба с католичеством и стремление к абсолютной власти. Веки Руперта названы шафрановыми. Шафран - это еще один предмет импорта с востока. Объединение шафрана и воскресения представляет собой союз запада и востока. “Шафрановые воскресные веки” Руперта символизируют его способность видеть мир одновременно с мусульманской и с христианской точек зрения.

…И очистили священную табличку от воска,
Которым кормятся Ящерицы.

Заметим,  что  именно слезы  Руперта счищают воск.  Руперт (Фридрих) хотел перевести и распространить ранее запрещенные античные и арабские священные тексты. Воск использовался в древности для того, чтобы скрыть тексты, нанесенные на таблички. Счищенный  воск  съеден   ящерицами  -  текст открыт и   послания переданы. Однако ящерицы не едят воск, который может быть растоплен или сожжен. Это еще раз подтверждает, что ящерица олицетворяет собой огонь.

Пробуди пустое решение своего рассудка,
Облачись в одежду, защищающую от стужи,
Сожги мост и сожги лодку,
Проткни глотку Ящерице.

Мост и лодка служат для связи между людьми. С уничтожением средств связи уничтожаются идеалы Гермеса, которого здесь символизирует Ящерица. Припев настолько контрастирует с основным текстом, что скорее всего описывает время, когда Руперт уже пробудился. Он реально вовлечен в разрушение. Его рассудочные решения ничего не значат потому, что он фатально обречен на смертельную борьбу с папством. Он должен надеть зимние одежды (стать холодным и безразличным) для того, чтобы выжить. Другая идея состоит в том, что послания могут быть использованы как во благо, так и во вред. Аллегорически говоря, одна ящерица может проткнуть глотку другой. И здесь мы видим противоречивую природу Гермеса.

Пади, Полоний, или преклони колени.
Жнецы начинают жатву на рассвете.
Все твои тусклые дьявольские ложки
Заржавеют под нашим зерном.
 

Полоний был королевским советником, убитым шекспировским принцем Гамлетом. Имя Полония может быть унизительной характеристикой Римского Папы как подчиненного и назойливого советника. Однако здесь имеются параллели, связанные с историей реального человека – Пьетро делла Винья, советника Фридриха II. Словоохотливость делла Виньи, как и Полония, привела его к смерти, и, подобно дьявольским ложкам, его репутация была запятнана обвинениями в предательстве. Жнецы – это папские солдаты, готовые к битве. Руперт называет их оружие безопасными “ржавыми дьявольскими ложками” и тем самым предсказывает свою победу.

Теперь медведи бродят по саду принца Руперта,
По его сырым тенистым лужайкам.

Еще один фрагмент, имеющий отношение к монгольскому нашествию. Монгольские орды вторглись в Европу через Россию, поэтому традиционный символ России – медведь - олицетворяет монголов. Эти дикие звери бродят по метафорическим лужайкам сада Руперта. Лужайки сырые и тенистые, огонь там вряд ли разгорится и воск не будет сожжен. Это означает, что монголы заняли территорию, в которую еще не пробился свет просвещения.

Кости Ящерицы стали глиной…
И рождается Лебедь.

Надежда на то, что разрушение проложит дорогу просвещению. Рождение Лебедя олицетворяет переход от первой ко второй фазе алхимического процесса.

Вскоре исчез замшелый сорный двор Пайпаудера,
На котором разодетые Ящерицы продавали
Своему неповоротливому (дословно свинцовому) стаду (иначе пастве)

Видения о концах радуг и золота.

Как уже говорилось, Пайпаудер – это место на ярмарке для самого низшего слоя торговцев и разного “подлого” люда. Фридрих приравнивает католическую церковь, предлагающую своей пастве видения рая, к этому “замшелому сорному двору”. Церковь не указывает путь к духовному развитию. Вместо настоящих богов (Ящериц) она  предлагает “разодетых Ящериц” – пышное католическое духовенство. Снова ящерица - распространитель посланий и идей - не обязательно является чем-то дружественным. Слово “свинцовый” указывает не только на унылость, но и, с алхимической точки зрения, на удаление от истины. Обрывки радуг и золото – символы загробной жизни. Загробная жизнь была упомянута дважды. Рай гарантировался на словах в первой строфе, теперь золото рая продано бессмысленному стаду. Словами “скоро исчез”, Руперт (Фридрих) обещает изгнать Папу из Рима. Именно этим он и занимался, имея монголов за спиной. Руперт описывает восточную Европу под монгольским игом как “сырую и тенистую”. Папский двор характеризуется еще более низким качеством - “замшелый, сорный”, вызывая образ неподвижности и застоя.

Используя два слова, начинающиеся с латинской буквы “P” (Piepowder / Пайпаудер и Polonius / Полоний), Синфилд предлагает нам ряд интересных анаграмм. Из “Piepowder” получаем “Weird Pope” / “Сверхъестественный Папа” и “We rid Pope” / “Мы избавляемся от Папы”. Переставив “P” и “N” в Polonius, получим “nolo pius” – латинскую фразу, означающую нежелание быть или пожелание не быть добросовестным, патриотичным, сознательным, набожным или благочестивым. Комбинация “Polonius” и “Piepowder” дает следующие анаграммы:

Swoop, ruin idle Pope / Налетайте, уничтожьте праздного Папу
Wound Pope. Pipe soil / Раньте Папу. Почва подготовлена

Pope, widen our spoil / Папа, умножь наше добро

Pope lied. Pious worn / Папа лгал. Ханжеское подношение

Pope lied. Swoop, ruin / Папа лгал. Налетайте, уничтожьте

Pope: pious old winer / Папа: ханжеский старый пьяница

Noise would rip Pope / Шум да разорвал бы Папу

Irons wipe loud Pope / Кандалы ждут громкого Папу

Pious lie. Drown Pope / Ханжеская ложь. Топите Папу

Woo, dispel ruin Pope / Добейтесь, рассейте и уничтожьте Папу

Poised. Ruin low Pope / Повешенный. Уничтожьте низкого Папу

Rue, poison loud Pope / Сжальтесь, отравите громкого Папу.

 

Теперь павлин принца Руперта принес рассказы
О стенах и тысячах труб…

Знаменательно, что именно павлин принес сообщения Руперту. Павлин символизирует Персию (современный Иран), мусульманское королевство, покоренное монголами в 1228 году во времена правления Фридриха. Это и есть то самое событие, с которым связано начало композиции: “Прощайте колокола настоятеля храма…”. Стены и трубы напоминают нам о разрушении стен библейского Иерихона трубами войска Иисуса Навина. В Персии же под натиском монгольских орд рухнули стены арабского мира.

…О пророках, закованных в цепи за сожжение масок…

Это уже события на Западе. Церковь преследует тех, кто пытается принести в Европу новые идеи.

…И о неразвернутых свитках грез…

Эта строка отражает центральный образ и главную идею альбома “Ящерица”. Через гуманистическое и интеллектуальное пробуждение Европа претерпевает душевный алхимический процесс. “Свитки грез” - это новые идеи (мечты, концепции), почерпнутые из переводов ранее запрещенных (неразвернутых) греческих и арабских текстов. Синфилд использует слово “reels”, более близкое к значению “бобины с фильмом”, вместо “scrolls” (свитки) для создания некоего кинематографического эффекта. В кино бобины раскручиваются, и внутренний свет камеры используется для проецирования на экран образов, ошибочно воспринимаемых некоторыми людьми как реальность. Согласно алхимическому учению внутренний мир наполнен внутренним светом, часто ошибочно принимаемым при сознательном столкновении с эзотерическим* миром за истинный свет. Алхимическая традиция символически изображала эту стадию познания в виде Белого Лебедя. Лебедь – птица, которая редко наблюдается в полете, а чаще плавает, изящно перемещаясь по поверхности воды (в алхимических терминах - по поверхности души, по ее границе с физическим миром). Музыкальный всплеск в конце композиции “Принц Руперт пробуждается” как раз и соответствует взрыву ослепительно яркого белого света.
------------------------------

* Предназначенным только для избранных, понятным только им, тайным.

“Болеро – Рассказ павлина”

Игра слов с алхимическим подтекстом. В английском языке слова “tale” / “рассказ” и “tail” / “хвост” звучат одинаково. Конечно же, имеется в виду павлиний хвост, представляющий собой радугу – конец алхимического преобразования. Игра цветов радуги изображается причудливым переплетением звуков медных духовых инструментов и рояля. На земном уровне “Рассказ павлина” представляет собой диалог, обмен идеями между Западом и Востоком.

“Рассветная песнь”

Утренняя звезда Меркурий светит отраженным светом и объявляет наступление зари самопознания.

“Битва стеклянных слез”

Стеклянные слезы были слезами Руперта, а битва представляет собой схватку мировых идей, алхимическую аллегорию и одновременно реальный военный конфликт. С алхимической точки зрения битва соответствует стадии Пеликана, разрывающего свою грудь клювом и вскармливающего свое потомство собственной кровью. Эта стадия превращения тесно связана с самопожертвованием и трактовалась ранними алхимиками как распятие Христа. Текст мог бы иметь отношение к любому средневековому сражению, если бы не фраза о том, что воины (европейцы) смотрят на восток в сторону противника. В этом смысле битва стеклянных слез - это битва при Лейпциге (09.04.1241), в которой двадцатитысячная армия Генриха Силезского потерпела поражение от монголов. Ослабленные междоусобной войной Папа Григорий IX и Фридрих II не были в состоянии оказать помощь его армии. Победа при Лейпциге дала хану Батыю повод написать Фридриху письмо с требованием передачи Священной Римской империи под власть монгольских ханов и с предложением поста в иерархии монголов. Фридрих, правда, отнесся к этому предложению с насмешкой.

“Последняя схватка”
 

В конце концов Папа благословил крестовый поход против монголов, а император Фридрих II назначил своего тринадцатилетнего сына Конрада, короля Германии,  номинальным предводителем войска. Фридрих призвал все европейские королевства к участию в походе, однако не получив должной поддержки, после нескольких схваток на границе поход провалился.

“Стенания принца Руперта”

Принц Руперт оплакивает погибших товарищей, а на более глубоком уровне - провал союза Востока и Запада. В этом месте гитара Фриппа звучит, как мусульманский призыв к молитве.

В руководстве по Таро говорится: “Гермес преподает нам урок о том, что самое страшное зло может принести пользу. В частности, Гермес управляет преобразованием плохой ситуации в хороший результат”. Какую же пользу на земном уровне принесло страшное поражение при Лейпциге? Несмотря ни на что монгольское нашествие было остановлено. Это открыло Западной Европе путь к удивительному феномену (карнавалу, цирку), который мы называем “западной цивилизацией”. В Восточной Европе сплочение в борьбе с общим врагом привело к прекращению междоусобицы и образованию сильных государств, например, таких, как Россия. На божественном (алхимическом) уровне битва при Лейпциге представляет собой союз противоположностей. Европейцы были неимоверно далеки от пришедших из глубин Востока монголов. Подобные  гуманоиды вполне могли бы прилететь из космоса. В этом смысле монголы представляют собой неизвестность, монстров, населяющих глубины подсознания.

“Купол цирка”

Этой композицией альбом завершает полный круг, возвращаясь к цирку и теме нелепости. Три первые композиции альбома - “Цирк”, “Домашние забавы” и “Счастливая семейка” - имеют отношение к абсурдным аспектам современной жизни, а последние две - к определенного рода “цирковым” представлениям в космическом карнавале, к абсурдным аспектам средневековой жизни. Таким образом, на “Ящерице” мы видим то же самое тематическое деление, какое было на первом альбоме: первая сторона существует в современном материальном мире, а вторая сторона - в далеком прошлом или в метафизическом пространстве. “Купол цирка” символизирует последнюю стадию алхимического процесса, спираль, ведущую в открытый космос, завершение процесса духовного развития, взлетающего Феникса – птицу, гнездо которой является ее же погребальным костром. Достигший этой стадии больше не нуждается в своем физическом теле для поддержания жизни.

Альбом “Ящерица” создан так же причудливо, как и удивительные образцы восточной архитектуры. Никогда более ни Фрипп, ни Синфилд не создавали ничего сравнимого с ним по сложности замысла. Каков был вклад каждого из них? Никто этого не знает. В любом случае - это их Феникс, и они могут им гордиться.