АДРИАН БЕЛЬЮ плюс МАРГАРЕТ БЕЛЬЮ, ТОНИ ЛЕВИН, ТОМАС СТЕРНЗ ЭЛЛИОТ в обработке ТРЕЯ ГАННА и ДЖОН ЛЕННОН


фото

Влад, …желаю удачи. Даю тебе разрешение на использование моих текстов.
Привет, Адриан Белью
17 марта 2000 г.



"ДИСЦИПЛИНА" / "DISCIPLINE", 1981

"БИТ" / "BEAT", 1982

"ТРОЕ ИЗ ИДЕАЛЬНОЙ ПАРЫ" / "THREE OF A PERFECT PAIR", 1984

"КРАТКИЙ KING CRIMSON: СЕРДЦЕБИЕНИЕ. ВЫПУСК № 1 ДЛЯ КОЛЛЕКЦИОНЕРОВ KING CRIMSON" / "THE ABBREVIATED KING CRIMSON: HEARTBEAT. KING CRIMSON COLLECTORS' EDITION № 1", сборный альбом, 1991

"ВРУУМ" / "VROOOM", мини-фльбом, 1994

"ТРЭК" / "THRAK", 1995

"ЦИРК - ПУТЕВОДИТЕЛЬ ДЛЯ МОЛОДЫХ ЛЮДЕЙ ПО КОНЦЕРТАМ KING CRIMSON" / "CIRKUS - THE YOUNG PERSONS’ GUIDE TO KING CRIMSON LIVE", двойной концертный сборный альбом, 1999

"ВРУУМ ВРУУМ" / "VROOOM VROOOM", двойной концертный альбом, 2001



"ДИСЦИПЛИНА" / "DISCIPLINE"

оригинальные английские тексты

информация об альбоме



Слоновьи разговоры / Elephant Talk

оригинальный английский текст

присутствует на

Разговоры, это только разговоры.
Споры, согласия, советы, ответы*,
Четко сформулированные сообщения.
Это только разговоры.

Разговоры, это только разговоры.
Лепет, бормотание, подшучивание, перебранка, перебранка, перебранка,
Гомон, вздор, чепуха.
Это только разговоры,
Закулисные разговоры.

Разговоры, разговоры, разговоры, это только разговоры.
Суждения, штампы, комментарии, полемика,
Болтовня, трёп, трёп, трёп,
Беседа, опровержение, критика.
Это только разговоры,
Дешёвые разговоры.

Разговоры, разговоры, это только разговоры.
Дебаты, дискуссии.
На этот раз это слова, начинающиеся с буквы Д.
Диалог, дуалог**, диатриба***,
Дрязги, декламация.
Двусмысленные разговоры, двусмысленные разговоры.

Разговоры, разговоры, все это разговоры.
Слишком много разговоров.
Ничтожные разговоры.
Разговорный мусор.
Выражения чувств, передовицы, объяснения, восклицания, преувеличения.
Все это разговоры.
Слоновьи разговоры, слоновьи разговоры, слоновьи разговоры.
------------------------------
* В оригинале в каждый куплет включены слова, начинающиеся с одной и той же буквы. Мне удалось сохранить это только в четвертом куплете.
** Пьеса или отрывок пьесы для двух актеров.
*** Резкая обличительная речь.


в начало страницы



Кадр за кадром / Frame by Frame

оригинальный английский текст

присутствует на

Кадр за кадром. (Внезапно)
Смерть от захлебывания (изнутри)
В самоанализах.

Шаг за шагом. (Внезапно)
Сомнения от чисел (изнутри)
В самоанализах.

в начало страницы



Матте Кудесаи (Пожалуйста, дождись меня) / Matte Kudasai* (Please Wait for Me)

оригинальный английский текст

присутствует на

Безмолвие за оконным стеклом,
Страдание, как дождь, что льёт.
В эфире она ждет…
Матте Кудесаи.
Она спит в кресле
В своей печальной Америке.

Когда, когда ночь была так длинна,
Длинна, как ноты, которые я посылаю.
На перепутье она ждет…
Матте Кудесаи.
Она спит в кресле
В своей печальной Америке.
------------------------------
* Фраза, взятая из англо-японского разговорника и означающая "Пожалуйста, дождись меня".


в начало страницы



Недисциплинированность* / Indiscipline

оригинальный английский текст

присутствует на

Я помню одну вещь.
Это занимало часы и часы, но…
к тому времени это уже совсем меня доконало,
я был так увлечен, я не знал, что и думать.
Я носил его с собой день за днём,
играя в маленькие игры.
Например, не смотреть на него весь день,
а затем…, глядя на него,
понять, нравится ли оно мне всё ещё.
Нравилось.

Я запинаюсь, когда волнуюсь.
Я запинаюсь, когда волнуюсь.
Я запинаюсь, когда волнуюсь.
Я запинаюсь, когда волнуюсь.
Я запинаюсь...
Чем больше я смотрел на него,
тем больше оно мне нравилось.
Я уверен, что это хорошо.
Дело в том…
как бы глубоко я не изучал его,
как бы я не разбирал его на части,
как бы я не ломал его,
оно остаётся целым.
Жаль, что вы его не видите.

Оно мне нравится.
------------------------------
* Текст композиции навеян письмом бывшей жены Адриана Белью Маргарет, в котором она рассказывала о последней написанной ею картине.


в начало страницы



Тела Хун Джинджит* / Thela Hun Ginjeet

оригинальный английский текст

присутствует на

Тела Хун Джинджит
Тела Хун Джинджит

Тела Хун Джинджит
Тела Хун Джинджит

Тела Хун Джинджит
Тела Хун Джинджит

Тела Хун Джинджит
Тела Хун Джинджит

Куа тари меи**
Тела Хун Джинджит

Куа тари меи
Жара на улицах Джунглей…

Значит, сперва
Я даже не разглядел его лицо.
Я не разглядел его лицо.
Он держал пистолет в руке.
Хм… Я думал…
Это опасное место…
Это опасное место…

Я сказал: "Я чертовски нервничаю от всего этого.
Я думал, что эти парни точно собираются меня убить.
Они на меня наехали именно так.
Я не мог в это поверить.
Смотри, я до сих пор трясусь.
Ничего себе.
Вот так вот, на улицах.
Это опасное место.
Это опасное место".

Так вот, вдруг эти два парня появляются передо мной.
Они остановились.
Не на шутку агрессивные.
Уставились на меня, знаешь.
"Что это?" "Что там на этой кассете?"
"Что там у тебя?"
Я сказал: "А…?"
Они спросили: "Что ты туда наговариваешь?"
Я сказал: "Это просто кассета, знаете".
"Ладно, проиграй-ка её мне".
Я сказал: "Ой, нет",
Я тянул, как только мог.
В конце концов, они поставили её, знаешь.
Они выхватили ее у меня.
Забрали её у меня.
Включили её.
Прозвучало: "Он держал пистолет в руке. Это опасное место."
Они сказали: "Какое ещё опасное место?", "Какой пистолет?", "Ты - полицейский!"
И чем больше я говорил, тем хуже влипал.
Я говорил, я рассказал ему… я сказал: "Слушай, парень, я не говорю…"
Это длилось целую вечность.
Короче, в конце концов, я расстегнул свою рубашку и сказал:
"Смотри, смотри… я из этой группы, знаешь, я из этой группы, знаешь,
и мы делаем запись, знаешь.
Это о Нью-Йорке, это о преступности на улицах…"
Объяснение не дало ничего, но,
В конце концов, они типа просто отпустили меня, я не знаю почему.
В общем, я дошел до угла
И я просто трясся, просто, как лист,
И я подумал: "Это опасное место".

И кто же тогда появился, как не два полисмена.
------------------------------
* "Thela Hun Ginjeet" - анаграмма фразы "Heet in the jungle" / "Жара в джунглях".
** Шутливое заклинание, изобретенное Белью.


в начало страницы



"БИТ" / "BEAT"

оригинальные английские тексты

информация об альбоме



Нил и Джек*, и я / Neal and Jack and Me

оригинальный английский текст

присутствует на

Я - колеса, я - катящиеся колеса.
Я - Студебеккер-купе** 1952 года.
Я - колеса, я - катящиеся колеса, катящиеся колеса.
Я - Старлайт-купе 1952 года.
En route… les Souterains…***
Des visions du Cody…**** Sartory a Paris…*****
Странные спагетти в этом величавом городе…
Вот открытка, которую мы все уже видели…
Мимо нечесанных подростков в темном
С пригоршнями украшенных автографами салфеток... В
Фургонах мы едим яблоки с бутербродами… бросаемся
В вестибюльную жизнь, полную спешки и ожидания.
Спешка и ожидание разных необычных ключей,
Открывающих дорогу к свежему куску мыла и конвертам.
На свежей до голубизны кровати - гостиничная тоска по дому
И самый долгий телефонный разговор с домом… Нет
Сна, нет сна, нет сна, нет сна и нет сумасшедшего
Видео, чтобы убить время… Городская сценка,
Которую я не могу объяснить: одинокая Сена в 4 часа ночи.
Одинокие безумцы в 4 часа ночи… Нил и Джек, и я.
Сбежавшие любовники******, сбежавшие любовники…
------------------------------
* Американские писатели-битники и близкие друзья Джек Керуак и Нил Кесседи.
** Двухместный закрытый автомобиль.
*** “На дороге”, “Подземные люди” (фр.) - повести Керуака.
**** "Видения Коди" (фр.) - повесть Кесседи.
***** "Сатори в Париже" (фр.) - пьеса по повести Керуака "Сатори в Танжере". Сатори - внезапное озарение, духовное просветление (яп.).
****** Намеренное созвучие в английском варианте с "любители абсента" - намек на картину Пабло Пикассо "Любительница абсента" / "Absinth Lover".


в начало страницы



Сердцебиение / Heartbeat

оригинальный английский текст

присутствует на

Я хочу ощущать твое сердцебиение, сердцебиение
так близко, чтобы оно казалось моим,
совсем моим.
Я хочу ощущать твое сердцебиение, сердцебиение
так близко - оно кажется моим,
совсем моим.
Я помню ощущение
своих рук в твоих волосах,
рук в твоих волосах.
Я помню ощущение
нашего ритма,
нашего ритма.
Иногда мне нужно примоститься
Совсем близко от тебя,
ощущать твое сердцебиение, сердцебиение
совсем близко от себя…..

в начало страницы



Мужчина, который ждет / Waiting Man

оригинальный английский текст

присутствует на

Я возвращаюсь… возвращаюсь.
Ты видишь мое возвращение.
Мое возвращающееся лицо улыбается
улыбкой мужчины, который ждет…
Скоро, скоро, скоро я буду дома.
Скоро буду плакать на твоем плече.
Мои горючие слезы - на твоем плече,
слезы мужчины, который ждет…
Раз, два, три, четыре, раз, два, три…
Я жду каждое мгновение.
Я жду, жду своего шанса.
Я жду, что мой друг скажет:
"Привет тебе, мужчина, который ждет.
Не волнуйся, не волнуйся, не волнуйся.
Ты можешь ждать и не волноваться".
И я жду, жду, жду, жду.
Я возвращаюсь, лицо улыбается.
Скоро буду дома, буду плакать на твоем плече
слезами мужчины, который ждет.
Каждое мгновение жду своего шанса.
Мой друг, скажи: "Привет, не волнуйся.
Ты можешь ждать". И я жду, и я жду,
и дома я…

в начало страницы



Неврастения / Neurotica

оригинальный английский текст

присутствует на

Доброе утро, сейчас 3 часа ночи в этом огромном шумном
городе, полном пожирателей отбросов, грабящих автомобильные
стоянки… Под моим выходящим на рыночную площадь окном я вижу гепарда
в упругой шкуре и усталого ночного гуляку гиппопотама в
ресторанчике, переходящие улицу темные стада молодых
импала, красного гиббона, даже дерущихся мартышек
и надо всем этим - потрясающий орнамент на голове
японской макаки… Но поглядите-ка на рыбу-молот, идущую
за руку с мандриллом, - это зрелище, которое вы
вряд ли увидите где-нибудь еще на планете…

Зловоние и шум… Да, да, резонирующий репертуар
обезьяны-ревуна не так уж плох, если смешан с
более музыкальной трелью тропической певчей птицы, но
уж без нетерпеливого рева такси, вопящего пожилого ибиса и
разносчика газет с остекленевшими глазами я точно
проживу… Берегись также ядовитого
жлобского смеха, социального навоза, фруктовой летучей мыши
и пурпурной королевской рыбы и… Кто этот болтун, беседующий
с журнальной стойкой?.. Очевидно, он доволен
ответом…

Впадаю в неврастению
от болезни неонового жaра.
Я проклинаю толпящиеся стада,
Я страдаю от отвратительного окружения,
Я брожу среди движущихся декораций.
У меня нет плавника,
нет крыла, нет жала,
нет когтя, нет защитной окраски.
Мне больше нечего сказать…

Скажи… это не слоновая ли рыба там на
углу… Посмотри на эту румяную младенческую грязь - на придурошную малявку
мармозетку с кожаным носом, на весеннюю квакшу, короткохвостого сцинка,
сирену, ската, скворца, на наивную цаплю и листоблошек…
Похоже, что они везде… Ну просто театральное представление...
Перемешанные части животных, каждую ночь играющие тут в неврастении…

До свидания!..

в начало страницы



Две руки / Two Hands (Маргарет Белью)

оригинальный английский текст

присутствует на

О, они касаются,
Они касаются друг друга.
Они чувствуют.
Они двигают и движутся.
И они любят друг друга, любят друг друга.
Они подходят друг другу, как две руки…

Я - лицо
на картине, висящей на стене.
Я позирую и содрагаюсь,
И наблюдаю в ногах кровати.
Иногда мне кажется, что я могу
Ощутить все…

Ветер сдувает.
Мои волосы в их направлении.
Ветер треплет мои волосы.
На картине нет окон.
Нет открытых окон, нет открытых окон, нет…

в начало страницы



Плакальщик / The Howler

оригинальный английский текст

присутствует на

Вот ангел мировой страсти,
Привлеченный к суду,
Чтобы спрятаться среди туманных силуэтов аллей
С дымящейся сигаретой,
Чтобы затеряться среди проходящих голосов,
Мрачных и подозрительных.
Вот она - воющая ярость.

Вот священная суть свиданий
Во мраке метро,
Восхитительные обманы которых терзают подобно разуму,
Терзающему мозг лунатика,
Сконцентрированный только на
Длинных тонких спичках
Для разжигания воющего огня…

Нет, нет, не меня,
Гореть, я не хочу гореть…

в начало страницы



"ТРОЕ ИЗ ИДЕАЛЬНОЙ ПАРЫ" / "THREE OF A PERFECT PAIR"

оригинальные английские тексты

информация об альбоме



Трое из идеальной пары / Three of a Perfect Pair

оригинальный английский текст

присутствует на

Она - уязвимая,
Он - невыносимый.
Они должны вместе нести свой крест.
Трое из идеальной пары…
У него - свои противоречивые взгляды,
У нее - свои переменчивые настроения.
Они изучают отчаяние,
Трое из идеальной пары…

Слишком, слишком много
Шизофренических склонностей.
Это все осложняет,
Все отягчает
И наполняет этой безнадежностью.
Что за идеальная напасть…

в начало страницы



Образцовый мужчина / Model Man

оригинальный английский текст

присутствует на

Обрати внимание на приметы,
Обрати внимание на симптомы,
Обрати внимание на легкое
Затишье перед бурей.
Я ощущаю тишину,
Я ощущаю сигналы,
Я ощущаю напряжение,
Давление в моей голове.
Ну что еще можно сказать…

Не образцовый мужчина,
Не спаситель, не святой.
Одним словом - неидеальный.
Не ошибись.
Но я
Отдаю тебе все, что имею.
Прими меня таким, какой я есть…

в начало страницы



Бессонный / Sleepless

оригинальный английский текст

присутствует на

Во сне я падаю в бессонное море
С волнами паники и страдания.
Все мое существо стремится к далекому рифу
Среди бушующих волн эмоций.

Ладно, возьми себя в руки
И не сопротивляйся, это сильнее тебя.
Все нормально, ничего, что грохот в ушах.
Все нормально, ничего, что немного страшно.
И не сопротивляйся, это сильнее тебя.
Все нормально, ты просыпаешься в своей постели…

Силуэты, как трепещущие древние чувства,
Они покрыли мои такие незнакомые полы и стены.
Подводные лодки затаились на моем затуманенном потолке.
Они не дают мне спать по ночам…

Эй, можете ли вы представить себе зрелище:
Фигуры на берегу в этой окруженной морем ночи
И ревущая боль моей безмолвной схватки…
Можете ли вы вытянуть меня
Из этой бессонной ночи,
Можете ли вы вытянуть меня?..

в начало страницы



Мужчина с открытым сердцем / Man with an Open Heart

оригинальный английский текст

присутствует на

Ей не пришлось бы быть птицей без крыла
Или служанкой телефонного звонка.
Она могла бы спать в комфорте чужой постели.
Это не имело бы значения для мужчины с открытым сердцем,
Который уже здесь...

Она могла бы быть не в духе, театральна,
Или неуловима, как тень в тени.
Могла бы быть неряшлива и петь в одном белье…
Это не имело бы значения для мужчины с открытым сердцем,
Который уже здесь...

Ее дикая и мудрая женская
Интроспективность*,
Ее недостатки и безрассудные поступки…
Не имели бы значения для мужчины с открытым сердцем,
Который уже здесь...
------------------------------
* Способность к самонаблюдению, самоанализу.


в начало страницы



Поймите меня / Dig Me

оригинальный английский текст

присутствует наn

Вот тут я сижу и ржавею посреди этих руин и злобы подобно старым железкам,
зубастым решеткам и частям машин, лежащим передо мной… Кислотный дождь поливает мое
днище, сжигает мои поры и разлагает мою обивку… Когда-то я был
в почете, прекрасно отполирован, теперь я лежу и распадаюсь у грязного
зловещего залива…

Я готов уйти.
Я хочу выбраться отсюда.
Я готов унестись прочь.
Я не хочу умирать среди всего этого.
Я готов унестись.

Моя шкура теперь просто железная, больше не элегантная перламутрово-голубая… Мое тело
разобрано и спит среди джунглей многочисленных частей двигателей и металлических
реликтов… То, что было роскошью, стало развалиной… Я никогда не требовал преданности,
но этот тупик уничтожает мечту о просторах шоссе…

Поймите меня…, и не… хороните.

в начало страницы



"КРАТКИЙ KING CRIMSON: СЕРДЦЕБИЕНИЕ. ВЫПУСК № 1 ДЛЯ КОЛЛЕКЦИОНЕРОВ KING CRIMSON" / "THE ABBREVIATED KING CRIMSON: HEARTBEAT. KING CRIMSON COLLECTORS' EDITION № 1"

оригинальные английские тексты

информация об альбоме



Парикмахерская King Crimson / The King Crimson Barber Shop (Тони Левин)

оригинальный английский текст

присутствует на

Я - Тони, я - Билли, я - Бобби, я - Белью.
Мы здесь, чтобы петь и играть для вас.
О, мы - группа King Crimson, а разве вы этого не знаете?
Мы лучшие во всем мире, во всем мире.
Мы играем для вас на басе, на барабанах и на гитаре,
А если вы действительно хотите - мы переломим стик пополам.
О, мы - группа King Crimson, издаемся на "EG",
И, знаете, мы думаем, что это круто.
Так что откиньтесь и получите удовольствие,
И притоптывайте на двадцать один.
Потому что мы - группа King Crimson, лучше поверьте в это.
Группа King Crimson, мы не играем на бис.
Группа King Crimson, пожалуйста, никаких фотографий.
Потому что мы - группа King Crimson, мы не играем "21st Century Schizoid Man",
Но мы - группа King Crimson.

в начало страницы



"ВРУУМ" / "VROOOM"

оригинальные английские тексты

информация об альбоме



Секс, сон, еда, выпивка, мечта / Sex, Sleep, Eat, Drink, Dream

оригинальный английский текст

присутствует на

Секс, сон, еда, выпивка, мечта.
Первобытный племенной яблочный яичный овощной угорь.
У меня новое каноэ, но у него нет колеса.

Личный бархатный животный олдсмобильный* разум.
Я сижу в камине, сжигая свое время.

Личный бархатный животный пустой телевизор.
Они ловят рыбу на кухне,
Но им далеко до меня.
Первобытная племенная химическая цифровая ночь.
Я собираюсь одеться, чтобы выйти из своего разума.
Секс, сон, еда, выпивка, мечта.
------------------------------
* Марка американского автомобиля.


в начало страницы



Клетка / Cage

оригинальный английский текст

присутствует на

Гуляя по улице, ты смотришь под ноги
И не даешь своим глазам встретиться с уродами,
Обдолбанными наркоманами, социальными фанатиками.
Цена им гривенник за дюжину и у них есть пистолеты.
Хеллоуин* каждый второй день недели -
Такая жизнь в клетке в США,
Жизнь в клетке в США.
Святой дым! Кто-то взорвал попа.
Жизнь в клетке в США.

Повсюду вокруг нас меняются правила:
Стены становятся выше, клетки - крепче.
Ничто не свято и не вызывает возмущения.
Стены становятся выше, клетки - крепче.
Что, в самом деле, стало с миром,
Что, в самом деле…

Управляя своим мерседесом ты думаешь, что находишься в безопасности,
Но нет спасенья в мире злобных
Преступников с пистолетами и ножами,
Которые говорят: "Уступи дорогу, или отдашь свою жизнь."
Хеллоуин каждый второй день недели -
Такая жизнь в клетке в США,
Жизнь в клетке в США.
Святой дым! Кто-то взорвал попа.
Жизнь в клетке в США.

Повсюду вокруг нас меняются правила:
Стены становятся выше, клетки - крепче.
Ничто не свято и не вызывает возмущения.
Стены становятся выше, клетки - крепче.
Что, в самом деле, стало с миром,
Что, в самом деле…
------------------------------
* Канун Дня Всех Святых - праздник, на который принято наряжаться в костюмы разной нечести.


в начало страницы



Когда-нибудь / One Time

оригинальный английский текст

присутствует на

Один глаз смеется,
Один глаз плачет.
В трудах и заботах одной жизни
Одна рука устала,
Один шаг отстает,
В одно мгновение мы умираем.

Я ждал, когда взойдет солнце,
Ждал, когда пройдет ливень,
Ждал, когда упадет монетка.
Когда-нибудь.
И я стоял в облаке надежд,
Стоял на зыбучих песках,
Надеясь на руку, протянутую
Когда-нибудь.

в начало страницы



"ТРЭК" / "THRAK"

оригинальные английские тексты

информация об альбоме



Кода: Морской 475* / Coda: Marine 475

оригинальный английский текст

присутствует на

Морской
475, 410,
400, 062,
1009,
1097, 65.
Не
Морской 10,
190, 510,
1148.
Автомобильный 254.
Авиационный
545.
------------------------------
* Перечисление порядковых номеров некоторых компаний, подписавших соглашение со страховой компанией "Lloyd's of London".


в начало страницы



Динозавр / Dinosaur

оригинальный английский текст

присутствует на

Давным-давно и далеко отсюда, в другую эпоху,
Я был глупым и молодым.
Окаменелые фотографии той моей жизни
Показывают, какой легкой добычей я, должно быть, был:
Стоящий на солнцепеке дурацкий всезнайка,
Что-то вроде монумента.
Я - динозавр, кто-то раскапывает мои кости.

Невежество всегда было тем, в чем я преуспевал.
Прибавьте к этому наивность и гордость.
Не нужно быть ученым, чтобы понять, как
Любой умный хищник мог отхватить кусок от меня,
Стоящего на солнцепеке дурацкого всезнайки,
Чего-то вроде монумента.
Я - динозавр, кто-то раскапывает мои кости.

Когда я оглядываюсь назад -
Это чудо, что я до сих пор не вымер.
Все мои ошибки и глупые решения
Почти доконали меня.
Невыгодно быть слишком хорошим -
Вот единственное, чему я научился.
И все же я создал свое окаменелое ложе,
Теперь я мечусь и верчусь.

Я - динозавр, кто-то раскапывает мои кости.

в начало страницы



Гуляя по воздуху / Walking On Air

оригинальный английский текст

присутствует на

Закрой свои глаза и посмотри на меня.
Я буду стоять рядом с тобой
Между темно-синим морем
И укрывающими небесами.
Если мы не найдем слов, чтобы
Обратиться к ритму волн,
Мы оба подчинимся ему,
Гуляя по воздуху.

И все дневные заботы скрываются
Под покровом блекнущих облаков.
Тайны ночи
Оживут в твоих глазах.
Не надо спешить,
Не надо волноваться,
Потому что у тебя нет забот,
Ты гуляешь по воздуху.

в начало страницы



Внутренний сад I / Inner Garden I

оригинальный английский текст

присутствует на

Осень пришла отдохнуть
В ее саду.
Пришла окрасить деревья пустотой
И непрощением.
Так много дел не завершено,
Как листьев на земле.
И вдруг она начинает плакать,
Но она не знает, почему.
Тяжелы слова, что падают сквозь воздух
И давят на ее плечи.
Запуталась в деревьях
Ее мольба:
"Не оставляй меня одну."

в начало страницы



Люди / People

оригинальный английский текст

присутствует на

Люди летают, люди спасаются,
Люди замолкают и говорят: "Это был не я",
Люди ловят рыбу, люди добывают мясо,
Люди вооружаются до зубов.
Да, по телевизору показывают людей,
Гуляющих по Луне,
Людей на дне моря,
Людей в могилах,
Людей в иглу*,
Даже племя пигмеев.

Люди - это главная пружина,
Вращающая мир.
Люди - это главная пружина,
Переворачивающая этот мир вверх ногами.

Люди греются на солнце, люди пьют,
Люди наряжаются, другие люди курят,
Люди играют в шары, люди танцуют рок-н-ролл,
Люди платят, чтобы увидеть, как боксируют двое людей.

Смотри на меня, повернись ко мне,
Одень меня, убаюкай меня,
Позвони мне, телеграфируй мне,
Приюти меня, докучай мне, выгони меня.

Люди - это главная пружина,
Вращающая мир.
Люди - это главная пружина,
Выворачивающая этот мир наизнанку.
------------------------------
* Жилище из снега.


в начало страницы



Когда-нибудь / One Time

оригинальный английский текст

присутствует на

Один глаз смеется,
Один глаз плачет.
В трудах и заботах одной жизни
Одна рука устала,
Один шаг отстает,
В одно мгновение мы умираем.

Я ждал, когда взойдет солнце,
Ждал, когда пройдет ливень,
Ждал, когда упадет монетка.
Когда-нибудь.
И я стоял в облаке надежд,
Стоял на зыбучих песках,
Надеясь на руку, протянутую
Когда-нибудь.

в начало страницы



Внутренний сад II / Inner Garden II

оригинальный английский текст

присутствует на

Рим приходит посидеть
В ее саду,
Перемешивая ветерок с воспоминаниями
О том времени, когда
Была комната в бледно-желтых тонах,
Ее комната с прекрасным видом,
Где любовь сотворила ложе счастья
Из муслина и кружев.
Сладок доносящийся издалека голос,
Который говорит sotto voce* и
Замирает там в золотом воздухе,
Чтобы успокоить день.
------------------------------
* Вполголоса (итал.).


в начало страницы



Секс, сон, еда, выпивка, мечта / Sex, Sleep, Eat, Drink, Dream

оригинальный английский текст

присутствует на

Секс, сон, еда, выпивка, мечта.
Первобытный племенной яблочный яичный овощной угорь.
У меня новое каноэ, но у него нет колеса.

Личный бархатный животный олдсмобильный* разум.
Я сижу в камине, сжигая свое время.

Личный бархатный животный пустой телевизор.
Они ловят рыбу на кухне,
Но им далеко до меня.
Первобытная племенная химическая цифровая ночь.
Я собираюсь одеться, чтобы выйти из своего разума.
Секс, сон, еда, выпивка, мечта.
------------------------------
* Марка американского автомобиля.


в начало страницы



"ЦИРК - ПУТЕВОДИТЕЛЬ ДЛЯ МОЛОДЫХ ЛЮДЕЙ ПО КОНЦЕРТАМ KING CRIMSON" / "CIRKUS - THE YOUNG PERSONS’ GUIDE TO KING CRIMSON LIVE"

оригинальные английские тексты

информация об альбоме



Обманное пение дрозда* / Deception of the Thrush (Томас Стернз Эллиот в обработке Трея Ганна)

оригинальный английский текст

присутствует на

Сын человеческий, ты не можешь сказать или догадаться…
Вода. Только там, под этой красной скалой, есть тень …
Я не мог говорить, и мои глаза ослепли…
Я был ни живой, ни мертвый, и я не знал ничего…
Мадам Созострис…
Знаменитая ясновидящая простудилась…
Финикийский моряк. Это жемчужины…
Вот одноглазый купец…
Он несет на своей спине…
Что мне запрещено видеть…
Я вижу толпы людей…
И все смотрели…
------------------------------
* Название представляет собой строку из поэмы английского поэта американского происхождения Т.С.Эллиота / Thomas Sterns Elliot "Бернт Нортон" / "Burnt Norton". Сам текст составлен из отрывков его же поэмы "Бесплодная земля" / "The Wasteland" . Приведены лишь некоторые из использовавшихся отрывков, причем, в собственном переводе. На различных альбомах они варьируются.


в начало страницы



"ВРУУМ ВРУУМ" / "VROOOM VROOOM"

оригинальные английские тексты

информация об альбоме



Свободный, как птица / Free As a Bird (Джон Леннон)

Оригинальную версию песни для сравнения можно послушать на альбоме Битлз "Anthology 1", 1995.

оригинальный английский текст

присутствует на

Свободный, как птица -
Это новое чудное ощущение.
Свободный, как птица.

Домой, домой и обсохнуть,
Как возвращающаяся птица я полечу,
Как крылатая птица.

Что же стало с
Жизнью, которую мы когда-то знали?
Можем ли мы и впрямь жить друг без друга?

Где мы утеряли чувство,
Которое, казалось, значило так много?
Оно делало меня таким…

Свободный, как птица -
Как новое чудное ощущение.
Свободный, как птица.

Домой, домой и обсохнуть,
Как возвращающаяся птица я полечу,
Как крылатая птица.

Что же стало с
Жизнью, которую мы когда-то знали?
Делавшей меня таким свободным.

Свободный, как птица -
Это новое чудное ощущение.
Свободный, как птица.
Свободный, как птица.
Свободный, как птица.

в начало страницы